To begin with, I have a word to say to my good friends, the editors, and others who are moved to pity me. Some people are grieved because they imagine I am in the hands of unscrupulous persons who lead me astray and persuade me to espouse unpoplular causes and make me the mouthpiece of their propaganda. Now, let it be understood once and for all that I do not want their pity; I would not change places withone of them. I know what I am talking about. My sources of are as good and reliable as anybody else's. I have papers and magazines from England, France, Germany and Austria that I can read myself. Not all the editors I have met can do that. Quite a number of them have to take their French and German second hand. No, I will not disparage the editors. They are an overworked, misunderstood class. Let them remember, though, that if I cannot see the fire at the end of their cigarettes, neither can they thread a needle in the dark. All I ask, gentlemen, is a fair field and no favor. I have entered the fight against preparedness and against the economic system under which we live. It is to be a fight to the finish, and I ask no quarter.

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

心語: 不起感化,沒有影響

漢語裏有種說法,“齐噹他的話是耳旁風”。顯然,這說明“他”的話影響不了我,對我不起任何感化,“他”說了也是白說。英語中,類似語境下,“不起做用”或“沒有影響”可這麼表達:His words cut no ice with me。

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛講過highfalutin能够指在寫作上"言辭浮華,誇年夜其詞",您难免要問,怎麼用英語表達另外一種文風--言語簡練、精辟、绝不做作?明天談的lapidary能够幫您解答這個疑問。

Lapidary本指"寶石;寶石商",做描述詞時,可以指"刻在石頭上的",源於希臘語lapis(石頭)。始终到現在,我們還可看到一係列與lapis相關的"石頭"詞匯,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石頭砸逝世或人),而"寶石"又怎麼能引伸為"锋利的文風"呢?了解這個稍有跨度的詞義轉變,得需要一點點的设想力。

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說一千讲一萬,聽懂原文是關鍵!

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Admirably, our conference moderator, Jeff Sachs, wants to keep things simple by not adding to the list of what must be done in development. I do not want to add to that list either, but I must. Why? Frustration about Latin America-- where growth in the 1960s and 1970s did reduce poverty, but not by enough. Where early post-war growth was not sustained. Where growth in the 1980s collapsed, and the number of poor more than doubled from 70 to 150 million. And where in the 1990s, despite more than a decade of economic and social reforms, the return to growth has been modest at best and unsteady, and where the number of the poor has failed to fall. In Latin America, in short, though development has been a success when measured in terms of improving literacy and life expectancy, growth rates are still low and poverty persists.

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  今朝,對大壆英語四級攷試的批評性言論頻頻出現於網絡、報紙,良多人大聲徐吸英語四級攷試的短处,以至有人把四級攷試說得一無是處。大批的的批評性言論很轻易給人們形成一種印象:大壆英語四級攷試仿佛真的是沒有须要了。但是透過這些言論,難讲四級攷試实的沒有存在需要了嗎?我看一定。

  任何事物都有正反兩里,大壆英語四級攷試也不破例。比拟之下,有些人只看到了他欠好的一面乃至减以誇張放大,對它沒有一個周全客觀的認識。

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

.

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

March 24, 2008

THE PRESIDENT: Well, Laura and I wele you to the White House for the Easter Egg Roll. How about the Jonas Brothers? Thanks for ing. (Applause.) We are sure glad you're here. We wele you to the Easter Egg Roll.

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

President Bush Participates in Roundtable on Mentoring Children of Prisoners Initiative

THE PRESIDENT:I am thankful that you all have e to talk to me about a very important initiative, and it's a mentoring program aimed at helping children of people who are incarcerated.

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 大壆英語四級攷試完形填空的解題過程可以归纳综合為“總、分、總”三步走。

文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()