close

心語: 不起感化,沒有影響

漢語裏有種說法,“齐噹他的話是耳旁風”。顯然,這說明“他”的話影響不了我,對我不起任何感化,“他”說了也是白說。英語中,類似語境下,“不起做用”或“沒有影響”可這麼表達:His words cut no ice with me。

短語“cut no ice”(對…無傚)源於好國,19世紀终進进英語詞匯。一種說法認為,“cut no ice”的来源與滑冰運動有關 —— 愚笨的滑冰脚無法滑動,冰鞋天然不克不及正在冰里上留下冰刀劃過的痕跡。隨著時間的推移,人們借用了“cut no ice”的比方意:(他的話)沒有影響力,對人產死不了印象或影響。

也有說法認為,中英互譯,“cut no ice”能够與冰箱有關—— 冰箱裏的霜層太薄,个别除霜刀具基本起不了作用。

總之,平常生涯中,“cut no ice with sb”意在說明“對或人不起作用”。例如:Her excuses cut no ice with me. 她說的来由(捏词)對我不起作用。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 文山區翻譯社 的頭像
    文山區翻譯社

    文山區翻譯社的部落格

    文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()