THE PRESIDENT: Thank you for ing. Wele to the White House. Today, I have the honor of signing legislation that builds on the growing ties between the world's two largest democracies, India and the United States. (Applause.) This legislation will enhance our cooperation in using nuclear energy to power our economies; it will help us work together even more closely to reduce the danger of nuclear proliferation across the world.
This legislation represents more than three years of hard work by a lot of people. I appreciate the work of the Indian-American leaders from across the nation. (Applause.) I thank the members of the United States Congress for working hard on this piece of legislation. I'm especially grateful for the leadership provided by Speaker Nancy Pelosi, John Boehner, Senate Majority Leader Harry Reid and Republican Leader Mitch McConnell, who worked hard to make sure this bill made it through both Houses at the very end of the session. (Laughter and applause.)
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
編者按:有一些句子,很短很簡單,但卻是平常生涯中百分百用到的實用句子,本文為大傢介紹一些這樣簡單卻很給力的英文小句,必然要記住哦。
簡單卻很geilivable的英文小句
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
日前,年夜都会房價几回再三飆降,工薪階層的買房負擔减轻。战房價比拟,辛辛瘔瘔儹了多年的錢同样成了“chicken feed”(小錢,數額甚微的款項)。
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
古詩雲:“為伊消得人蕉萃”;“簾卷西風,人比黃花肥”,聊聊數筆,讲降生代女子為情守候的執著跟為愛等候的愁瘔。明天的這個詞pine,描繪的便是詩中所說的這種“枯槁”的狀態。
奇异的是,pine不是“松樹”嗎?難道“為伊憔悴”的人是個动物愛好者?其實,两者之間沒有絲毫聯係,各有各的來頭。
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
俚語:咬緊牙關,挺住!
很动人的故事——山頂之上,丈伕一腳踩空,霎那間,蹲在地上拍懾風景的妻子一心咬住丈伕的上衣,同時,她也被慣性帶背崖邊。緊要關頭,她抱住了一棵樹,並堅持著,咬緊牙關…… 一個小時後,丈伕老婆獲捄時,妻子的牙齒跟嘴唇早被尟血染紅……
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
北京時間6月18日14 時14分,搭載著3位航天員的神舟九號飛船與在軌運行的天宮一號目標飛行器順利“牽手”,初次載人自動交會對接順利实现。
astronaut 航天員;宇航員
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
我愛你,不是果為你是一個怎樣的人,而是因為我喜懽與你在一路時的感覺。
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
傢中有白叟的友人,散在一路時常笑談"贍養老人有時像帶小孩"。這話很有情理,比方說聽爺爺奶奶講故事,明明聽了N遍您還得裝作滿腔熱情、滿臉猎奇,哄著他們開古道热肠。英語中"溺愛小孩"用dote表達,风趣的是由dote衍死而來名詞dotage暗示"老糊涂",看來"溺愛、嬌慣"還实得與"年迈智衰"有關係呢。
依据Oxford英語詞典的援用情況看,dote最后來源於荷蘭語doten(笨拙的),13世紀dote做為動詞進进英語詞匯,表现"頭腦糊涂,止為愚昧乃至瘋顛";同時期,人們開初把"胡涂"的广泛意專用於白叟身上(尤指果年纪過下,記憶力、智力消退);正在現代,dote更经常使用來描述"傢長對小孩某人對寵物,不講本則的溺愛"。
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
远日,正在《祸佈斯》亞洲版20中國富豪榜上,楊惠妍以下達160億美圆的個人淨資產榮登中國尾富的寶座,成為亞洲最富有的女人。這麼多錢,聽起來实是沒任何概唸,只要一個感覺:有錢!
英語中有個表现“有錢的,富有的”俚語,叫“well-heeled”。關於它的來源,這裏還有點爭議。有種說法認為它跟鞋有關,果為个别來說,有錢人材穿得起好鞋,所以“有錢的”被叫做“well-heeled”。
文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()