close

日前,年夜都会房價几回再三飆降,工薪階層的買房負擔减轻。战房價比拟,辛辛瘔瘔儹了多年的錢同样成了“chicken feed”(小錢,數額甚微的款項)。

俚語中,chicken feed经常使用來指a trifling amount of money(小額錢幣)。單看其字里意,念必你也猜到了其淵源 —— chicken feed源於農場,最后指“雞食”。後來,人們開初用它來指代數額甚微的錢,或菲薄的支出,比方:For him, that's chicken feed--bare enough to cover travel and hotel expenses. (對他來說那筆錢太少了,只夠付观光跟旅館的費用罢了。)

别的,“chicken feed”也常用來指一些無足輕重、眇乎小哉的小事,大概是毫無價值的東西,如:The affair looks like chicken feed.(這件緋聞看來無足輕重。)

值得一提的是,俚語中,peanut的復數情势與chicken feed有許多相通處。前者也能够用來指代為數未几的錢和菲薄单薄的支进,如:This was peanuts pared to the wealth that my father amassed.(和我女親積乏的財富比拟,這僅是區區小數。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 文山區翻譯社 的頭像
    文山區翻譯社

    文山區翻譯社的部落格

    文山區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()