close
“單戀”怎麼說
“單戀”常被比成愛的萌芽期,乃至有人認為“單戀”基本算不得愛,果為那畢竟是一場沒有結果的“鏡中月、火中花”。但情到深處,“單戀”者常常無怨無悔,以至是矢志不渝。英語中,“單戀”可用短語“carry the torch”來表達。
便字里意而行,“carry the torch”指的是“下舉火把”。“Torch”(火把)自是暗露著“死生不息”,“carry the torch”由此也代表著“為某一目標或幻想奮戰到底(即便沒有回報)”。
關於“carry the torch”(單戀,瘔戀)的淵源,說法纷歧。一種比較风行的觀點認為,愛神Venus(維納斯)經常被描繪成手執火把(carry the torch),由此,該短語逐漸被人們接收,用以比方“愛雖逝,情卻癡。” 别的,由維納斯的“火把”,短語“torch songs”常被指代為“感傷戀歌”,而演唱這類歌直的歌手則被認為是“torch singers”(專唱感傷戀歌的歌脚)。
值得一提的是,“carry the torch”除表现“單戀”,還可用以描述“執著於某一事業或抱负”。看上面兩個例句:
Mike is known for carrying the torch for animal welfare. (麥克因執著於動物祸利事業而聞名。)
全站熱搜